I love youは重い

NHKの英語番組を見てたら、「I love youは非常に真剣な表現」、と解説していた。
非常に意外。
英語が母国語では無い人間にとっては、「love≒like very much」くらいのもんだと思っていたが、全然違う模様。


イギリス人の女性二人の意見では、「I love you」は相当関係が進んでから出ないと言えず、告白の場面でも「I love you」とは言わないらしい。
「I love you」と気軽に言われると、逆に軽いヤツと思われるよう。

始めは「I'm interested in you (あなたのことに関心がある、ちょっと気になってるんだ)」くらいに抑えておく方がよい、とのこと。
「I like very much(めっちゃ好きやねん)」もかなり重たい表現みたい。


こういうことを学校で教えろ、と。

別の記事はいかがですか? 同じ...

Day 08月05日
Month 2006年08月
Category 英語

"I love youは重い" のご意見・ご感想

ひとことお願いします

全て必須項目です。



(*)
なりすまし防止のため、コメント時には同じトリップの入力をお願いします。
@ek-pro.com の前に記入ください。@ek-pro.comを削除するとエラーになります。
投稿後は非表示、管理者のみ確認が可能です。




この記事へのトラックバックURL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/44117255
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック